Ver Spider Man Lejos de Casa Online Ver Annabelle 3 Viene a casa - Annabelle Vuelve a Casa Online Ver Toy Story 4 Online Ver Hombres de Negro Internacional - Men in Black International Online Ver X Men Dark Phoenix Fenix Oscura Online Ver La Vida Secreta de tus Mascotas 2 Online Ver Aladdin Online Ver John Wick Capitulo 3 Parabellum Online Ver Pokemon Detective Pikachu Online Ver Avengers Vengadores Endgame Online
IMPORTANTE: Por favor le agradeceríamos poder completar esta encuesta sobre los reproductores de video. CLIC AQUI.
  • Opciones
  • Latino
  • Latino
  • Latino
  • Latino
  • Latino
  • Latino
  • Español
  • Español
  • Español
  • Español
  • Español
  • SUB
Los Ilusionistas: Nada es lo que Parece / Ahora me Ves… / Now You See Me

Los Ilusionistas: Nada es lo que Parece / Ahora me Ves… / Now You See Me

Tu voto: 0
9.2 109 votos

Sinopsis:

Un equipo del FBI debe enfrentarse a un banda de criminales expertos en magia que se dedican a atracar bancos. Son “los cuatro jinetes”, un grupo formado por los mejores ilusionistas del mundo. Durante los atracos, dirigidos siempre contra hombres de negocios corruptos, hacen llover el dinero robado sobre los espectadores, ante la atónita mirada de un equipo de élite del FBI que les sigue la pista.

Esta película tiene una secuela titulada Nada es lo que Parece 2, estrenado en 2016.

Título original Now You See Me
IMDb Rating 7.3 494,772 votos
TMDb Rating 7.3

Director

Guión / Escritor

Reparto

Jesse Eisenberg isJ. Daniel Atlas
J. Daniel Atlas
Mark Ruffalo isDylan Rhodes
Dylan Rhodes
Woody Harrelson isMerritt McKinney
Merritt McKinney
Isla Fisher isHenley Reeves
Henley Reeves
Dave Franco isJack Wilder
Jack Wilder
Michael Caine isArthur Tressler
Arthur Tressler
Morgan Freeman isThaddeus Bradley
Thaddeus Bradley
Michael Kelly isAgent Fuller
Agent Fuller
Common isEvans
Evans
Ver Los Ilusionistas: Nada es lo que Parece / Ahora me Ves… / Now You See Me online gratis, pelicula completa. En Español, Latino, Subtitulado. Los Ilusionistas: Nada es lo que Parece / Ahora me Ves… / Now You See Me DVD, DVD-RIP, Buena Calidad HD, 720p, 1080p, 4K, FULL HD, BR, BluRay, Trailer. Sin Limite, En Vivo. Los Ilusionistas: Nada es lo que Parece / Ahora me Ves… / Now You See Me IMDB, Filmaffinity, PelisPlus, Repelis, Repelisgo, RepelisPlus, Netflix, Estreno, Cuevana, PelisPedia, Amazon Prime Video, YouTube, Vimeo, DailyMotion, Wikipedia, Google, Sensacine, Cinescape, Version Extendida, Extended Version,
Compartido648
Loading...

Títulos similares

Venganza
El Centinela / La Sombra de la Sospecha
Vidas sin Reglas
La Cosecha
Juegos salvajes 4
Masacre en Texas: Herencia Maldita / La Matanza de Texas / Texas Chainsaw 3D
Terminator 3: La Rebelión de las Máquinas
El Código del Miedo / Safe
Fuego Contra Fuego (Heat)
Pasión: Un Asesinato Perfecto (Passion)
La cabina
8 Days

(86) comentarios

  • Anthony 30 julio, 2015 Responder

    Es realmente buena y por favor dejen de insultarse si gracias y ahora no vengan a insultar a los venezolanos por que quien libero media latino América fue “Simón Bolívar” y ahora Venezuela esta sola….

  • Guiller 9 marzo, 2015 Responder

    Muy buena peli. De la manera que bajais las pelis, no puedo,ni hecharla para atras,o hecharla para adelante. Un saludo.

  • Eduardo 13 diciembre, 2014 Responder

    Que ganas de joder!!! soy hijo de españoles y nací en la Argentina, me rompe mucho los cojones que seas un racista de lo latino, Yo no me siento latinoamericano ni por casualidad. Pero convengamos que la gente educada de Argentina, Uruguay, Peru y Colombia, por citar a algunas naciones, tienen un excelnte uso del idioma Castellano. Lamentablemente en Espana observo como nuestra lengua que es una lengua viva y por consiguinete dinamica y susceptible de modificaciones por el uso y costumbre,se degrada y se nivela hacia abajo. Asi es que, todo este rollo por un pelotudo anti latino no tiene sentido y mucho menos despues de leer a todo gas jajajajaja eso eres tu gilipollas!!! un gas con feo olor jajajaja

  • Misael Brea 16 agosto, 2014 Responder

    Los Españoles son Unos asquerosos Sucios y Tienen mal Olor. Bañense y Después Critiquen :- República Dominicana Here. 🙂

  • Yo 22 junio, 2014 Responder

    Me encantaaaa, es genial, el final nadie se lo espera, super recomendada.

  • dubanys perez 29 mayo, 2014 Responder

    metanse la cabeza en el ano y matense a pedos los españoles

  • amo esta pelicula es la pelicula mas increible que e visto de maguia del mundo es marabillosa es espesial para mi <3

  • Dana 17 marzo, 2014 Responder

    AMO ESTA PELICULA.

  • celine tu real 1 marzo, 2014 Responder

    woo k bn kien escribio y irigio la peli fue una persona k tiene el sentido del publico bn en orden jejejjeje lol pero k cool esta la peli ya la he visto mas de 100 veces ooo por dios la cuen to ilove

  • Adela 28 febrero, 2014 Responder

    Wow me encanto esta película, una gran gran sorpresa al final, ahora para los que se pelean entre español de España y español latino… Véanla solo en el idioma que prefieran y evítense esto, cada quien sus gustos y punto.

  • s 11 diciembre, 2013 Responder

    que pelicula tan mas illuminati

    • Opinando 31 diciembre, 2013 Responder

      Estoy 100% de acuerdo contigo.

      • Opinando 31 diciembre, 2013 Responder

        Y no estoy bromeando.

  • Arthur 31 octubre, 2013 Responder

    Muy buena pelicula exelente trama

  • juanygarza 15 octubre, 2013 Responder

    yo solo quiero ver la pelicula y no esta 🙁 que mas da el nombre.

  • Ivonne 28 septiembre, 2013 Responder

    Ay de veras..y luego dicen del por qué en Latinoamérica nos burlamos de las traducciones al español de España..Es una cuestión de mercadotecnia el título de una película..eso de “Ahora me ves”, qué es eso???.. En España eso será típico de la actuación de un mago, pero aquí en México eso no..tan difícil es de entender?.. Mil veces prefiero ver una película en su idioma original y subtitulada y no traducida al español de España..En las salas de cine en México NO se traducen ni siquiera al español latinoamericano, con excepción de películas infantiles..son malísimas traducidas al español de España..con el perdón de los millones de españoles que están acostumbrados a ver las películas extranjeras traducidas al español en las salas de cine..

  • jaja 27 septiembre, 2013 Responder

    demasiado finaa no hay palabras *.*

  • luli 12 26 septiembre, 2013 Responder

    son una porqueria

  • Jaziel 25 septiembre, 2013 Responder

    Esta mas entretenida la discucion de los comentarios que la pelicula 😀 JAJA mentira muy buena pelicula 🙂

  • mario 23 septiembre, 2013 Responder

    Como puede ser posible que una manada de animales,se dedique a pelear por la traduccion y no referirse a la pelicula en si que es muy buena,si tanto joden con la traduccion,vayan arrienden la pelicula y la ven como a uds les parezca,manada de brutos,ah y lo mas importante,muy buena la pelicula.

  • mariana♥beiia 18 septiembre, 2013 Responder

    chida peli !

  • monse890 8 septiembre, 2013 Responder

    super pelicula

  • cdlm 5 septiembre, 2013 Responder

    ta buena la peli jaja

  • FEFA 25 agosto, 2013 Responder

    muy buena peli se paso!!!!! a todos de repente les hace falta un poco de magia =)

  • cesar master 25 agosto, 2013 Responder

    no we dice en letras pequeñas serrar y le picas y ya noob

  • L 24 agosto, 2013 Responder

    La película es muy buena! interesante trama

  • kone 24 agosto, 2013 Responder

    me encabrona k kuando kiero ver una pelicula salga esa madre de ingresar el numero de celular, no se pueden reproducir y segun son gratis… esa ma…..

  • Alfonso Govea 24 agosto, 2013 Responder

    Jajajaja, por eso es mejor entender el ingles, yo ni leo los subtitulos, pobres batos se quejan por la grammatica LOL

  • anonimo 17 agosto, 2013 Responder

    NO LO LEAS NO LO LEAS! NO LEAS ESTO! SI LO AS LEIDO COPIA Y PEGA ESTO EN 5 VIDEOS MAS SI NO LO HACES TU MADRE MORIRA EN 3 DIAS POR FAVOR HACEME CASO ES UNA MALDICion.

    • JUSTICIERO 23 agosto, 2013 Responder

      mejor unos wawis

  • andrea 3 agosto, 2013 Responder

    se supone que esto es para comentar sobre que trata la película y si les gusto o no y que las demás personas decidan si verla o no y ustedes se ponen a discutir sobre la gramática entre los españoles y los latinos

    • JUSTICIERO 7 agosto, 2013 Responder

      y donde esta tu comentario sobre la pelicula?? …

      • andrea 17 agosto, 2013 Responder

        pues se supone que cuando entre para ver que comentaban de ella y decidir si verla o no, me encuentro con esto obviamente no se si verla aunque me han dicho que esta bien mas no se que decir por que no la e visto

        • JUSTICIERO 23 agosto, 2013 Responder

          entonces si no tienes que comentar sobre la película te contradices con tu comentario del inicio y aquí te citare “se supone que esto es para comentar sobre que trata la película” que bonito levantar la voz y caer en el mismo vicio no?

          • jair 17 septiembre, 2013

            No jodas en toda la exención de la palabra, si tu estás en una conferencia hablando sobre digamos la naturaleza, se desvían del tema y alguien dice “se han desviado del tema, aquí se habla de la naturaleza” y tu salieras con eso, arias el ridículo de tu vida amigo.

          • jair 17 septiembre, 2013

            post data: harías*

  • JUSTICIERO 3 agosto, 2013 Responder

    el hecho de que españa “RESPETE” los títulos originales o no es independiente vi tadeo jones y es UNA PORQUERÍA de película vi nosotros los nobles y WOW bitch please dime entonces quien tiene mejores puestas cinematográficas la verdad me parece mucho mejor el doblaje latino que la española la española tiene muchos cliches de la era del siglo XV o antes y el latino es mas moderno pero ultimad amente en gustos se rompen géneros

  • Ruler 2 agosto, 2013 Responder

    No cabe duda que España nos lleva años en todo lo referente a cultura. no dudo que hay mucha gente conocedora del cine alla, pero definitivamente Masquedecine, tu eres un absoluto idiota y un ignorante.

  • anonimo 28 julio, 2013 Responder

    Masquedecine qué sabes tú de publicitar películas? Las distribuidoras las nombran como mejor quede al mercado donde van… que idiota

  • angela 23 julio, 2013 Responder

    Las pelis en español, deben subtitularse al castellano!!! jajajajaja

  • gustavo05 21 julio, 2013 Responder

    jaja que desperdicio de esta gente peleando, disfrute mucho la película y me lleve con una gran sorpresa. 100% recomendaba muy buena.

  • viva mexico 21 julio, 2013 Responder

    YA TERMINARON? ESTA BUENA LA PELI SI O NO?

  • Jon 20 julio, 2013 Responder

    Los titulos varian segun donde lancen la pelicula, no siempre es la traduccion exacta.

    Fast and furious: en EE.UU
    Rapidos y furiosos: en Latinoamerica
    A todo gas: en España

    Para que después no digan que en España se respeta las traducción original.

    Me da igual el titulo de la peli, lo que importa el es contenido

    • masquedecine 27 julio, 2013 Responder

      mirate la cartelera a ver si la ultima se llama a todo gas?
      la saga solo se llamo “a todo gas” como guiño a las primeras, pero siempre remarcando fast and furius..

      puestos a nombrar peliculas de otros titulo, que pasó con el mottorista fantasma?
      o como lo llaman, vengador fantasma, osea avenger ghost 😀

      • manuel 31 agosto, 2013 Responder

        avenger ghost es una traducion y la correcta a español es Fantasma Vengador ,Ghost Rider la traduccion es Vengador Fantasma, si sabes de literatura veras que no es lo mismo ¬¬
        soy de bogota donde se encuentra el hablado en español neutro sin acento, en otras ciudades de sur america tambien hablan sin acentos

        • Robert 17 septiembre, 2013 Responder

          “soy de bogota donde se encuentra el hablado en español neutro sin acento,” jajajajajjajajaja ¿Un rolo diciendo eso? jajajaja

  • david 11 julio, 2013 Responder

    bestia…

    la traduccion al espenol latino no tiene q ser la misma o exacta..

    AHORA ME VEN.

    • masquedecine 27 julio, 2013 Responder

      pues eso digo yo 😀
      que en latino america no traducen exacto, no se porque tanta queja.. tampoco es para cabrearse

  • masquedecine 10 julio, 2013 Responder

    quien fue el bestia que llamo a esta pelicula los ilusionistas?
    para que luego digan que españa no traduce o no sabe y lo hacen mejor los latinos..
    nueva leccion de gramatica:
    Título original — Now You See Me
    traduccion exacta: ahora tu ver mi

    traduccion latina: los ilusionistas.
    traducion españa: ahora me ves

    despues digo, si el administrador es capaz de dejar publico este comentario… donde queda mejor traduccion? XD

    • pelu 12 julio, 2013 Responder

      la traduccion del ingles al español correcta es “ahora me ves”… lo cual es una frase tipica de los magos (ahora me ves y ahora no me ves)siempre las peliculas, ya sea en ingles u otro idioma tienen un nombre en ingles tal cual y otro el cual se aplica a la traduccion al español, por eso el titulo es “los ilusionistas” en cuanto a la gramatica inglesa te digo que estas muy mal y en vez de criticar deberias solamente disfrutar y agradecer el aporte ENJOY IT

      • masquedecine 20 julio, 2013 Responder

        no es valida la respuesta, pues es exacto pero dicho en otras palabras a mi comentario.
        y repito, en españa se respeta lo original 😀

        • Camilo 21 julio, 2013 Responder

          Dices que en españa se respeta lo original?…que pasa con la pelicula “fast and furious” que en español latino es “rapido y furioso” como debe ser, en cambio en españa le ponen “a todo gas” XD eso no tiene nada que ver con lo que gramaticamente dice el titulo de la pelicula en ingles

          • masquedecine 27 julio, 2013

            a todo gas fueron la 1 y 2, despues en españa se llamo como originalmente se dice. fast and furius.. si no, mirate carteleras españolas

          • JUAN 29 agosto, 2013

            CALLATE ENDEREZADOR DE BANANAS ON EL ANO

        • Gerard 22 julio, 2013 Responder

          jajaj que tal tarado para excusarte eres.

        • bernardo 30 julio, 2013 Responder

          hahahaha si?, como a toda marcha? que vendría siendo rápido y furioso… hahahahahahahahahahahahaha

        • Benjamín 13 febrero, 2014 Responder

          Dices que se respeta lo original en España que me dices de tu famoso “onda vital” en Dragon Ball Z, osea entiendo que en la traducción del japones al español cambien muchas cosas pero cambiar el “kame hame ha” es lo mas idiota que he visto,

        • Chacalaca 16 agosto, 2014 Responder

          Hahahaha XD esos españoles son unos loquillos;) les recuerdo que “kamehameha” le dicen “onda vital” osea wtf… no siempre se trata de traducir las palabras al español, es sobre darles un mayor sentido a nuestra cultura lingüística:) saludos:3

      • peri 12 enero, 2014 Responder

        En españa son gays y hablan bien culero

      • M 21 enero, 2015 Responder

        Claro, esa sería la traducción hecha por bing o algo así, osea, para tarados.

    • gonza 14 julio, 2013 Responder

      Imbecil no es que lo traduzcan mal sino que le ponen un titulo que llame la atención. Entre “Ahora me ves” y “Los Ilusionistas”, es mejor el título latino.

      • masquedecine 20 julio, 2013 Responder

        entonces no me digan que los latinos traducen mejor, si no de otra manera…

        una cosa es traducir, y otra inventar las traducciones..
        ya puestos que lo llamen “el robo del siglo usando las super mega magias”

        • dany 25 agosto, 2013 Responder

          si le pusieran así (el robo del siglo usando las super mega magias) sería un título largo y tonto que solo a un español se le ocurriría, para el latino escogen nombres más llamativos e interesantes para la lengua española latina como POSESIÓN INFERNAL q en inglés es EVIL DEAD pero en latino sería mala muerte o muerte maligna o muerte malvada pero aca se oye raro así que le ponen un titulo escalofriante que te intriga si te gusta el genero y te dice un poco lo que será la movie

        • diego 28 agosto, 2013 Responder

          matate porfavor

          • Arianna 5 mayo, 2014

            Hay gente que no tiene nada mejor que hacer en su vida que publicar huevadas. FIN DE LA CITA XD

        • Pam 4 febrero, 2015 Responder

          De hecho las traducciones latinas son las mas aceptadas por el publico de habla hispana a los españoles … solo ellos se entienden y los titulo x dios me hablas de originalidad cuando en españa le cambian el nombre a casi todo, en el mundo del cine siempre se va a adaptar un nombre que sea llamativo y que concuerde con lo que trata la pelicula, si no no funciona ademas hay palabras que traducidas al español ya no suena tan bueno. por eso en Mexico y demas paises de latinoamerica se maneja otra taduccion (es para publico exigente, cosa que en españa dudo que tengan)

    • yiyi666 16 julio, 2013 Responder

      lo peor es una pelicula en español….no se entiendeeeeee…..maaaaalaaaaas……el español es pa los españoles lo demás países entendemos en latino…mil vecs subtituladas que traducidas en español….

      • masquedecine 20 julio, 2013 Responder

        en españa, las traducciones le ponen mayor trama, o suspense, algo que identifica mas al genero cinematografico..

        dicho por expertos, en latino america, las traducciones suelen ser mas neutros, sencillas, y a veces no interpratan correctamente.

        españa lleva ya unos cuantos años de ventaja en cine, cosa que en latino america, es bastante mas joven en ese aspecto, tienen cosas muy buenas artisticamente, pero en lo que a traducciones se refiere, aun queda mucho.

        • oigan 24 agosto, 2013 Responder

          YO PREFIERO SUBTITULADA

          • Anonima 16 septiembre, 2013

            Entonces anda a verla subtitulada y no jodas mas.

        • kely 25 agosto, 2013 Responder

          maldita sea eres un cerebrito todas las cosas te las sabes de el cine no?

        • dany 25 agosto, 2013 Responder

          mmm dijiste algo cierto lo admito que en el latino hay ocasiones que no traducen bien la idea o comentario, lo noté en epic movie o una loca película épica que varias cosas no las tradujeron bien, pero si es cierto que de toda la población mundial cuyo lenguaje es el español solo en España prefieren sus traducciones en castellano y en toda Latinoamérica preferimos el latino principalmente por lo que dice yiyi666 por lo general no se les entiende y menos si hablan rápido no tienen buena dicción y casi todos hablan igual, en el latino si hay mucha variedad de voces incluso en la misma película que cierras los ojos y sabes que personaje está hablando pero ya que el latino es más claro y 100% comprensible la vdd, bye.

        • diego 28 agosto, 2013 Responder

          lo peor es ver una peli en español

    • unomas 20 julio, 2013 Responder

      Fast and furious:
      Rápidos y furiosos en latinoamerica
      A todo gas en España…
      … Así que continua hablándome del respeto a la traducción Campeón.

      • el profeta 28 enero, 2014 Responder

        rependejo tradúcelo a tu español a ver que te sale .l.

    • Guimos 1 agosto, 2013 Responder

      Eso no tiene nada que ver, hay muchas películas que cambian casi totalmente de nombre al pasar del ingles al español latino, pues en muchos casos se pierde el sentido al traducir el nombre por eso se cambia.

    • Jason E. 5 agosto, 2013 Responder

      En España? JODER tienen el PEOR doblaje, el PEOR sistema de adaptación en diálogos, más de 80% de la población que habla español evita y/o odia la adaptación de las películas de España, sus títulos terminan siendo un asco no sólo en pelicuoas, si no en animes, tv series, cómics… TODO. Ahora no me vengas a decir que España es mejor sólo por este título, por que si de cinematografía, audio, post producción adaptable y dirección de sonido son un asco.

    • Santiagodice 13 agosto, 2013 Responder

      Onda Vital a hablado…

    • sapo 13 septiembre, 2013 Responder

      Es obvio que “los ilusionistas” no es la traducción literal de la película en inglés. Es un asunto de mercadeo. En latinoamerica la frase “ahora me ves” no suele ir asociada al mundo de la magia. Es un acierto la sustitución de “Ahora me ves” por “los ilusionistas” justamente porque este último título sí da una idea de sobre qué trata. Ahora, aunque soy latino, me gustan más los subtítulos y las traducciones españolas que, pese a tener sus regionalismos inevitables, suelen ser más exactas.

    • jazmin 21 septiembre, 2013 Responder

      Now you see me = Ahora me vez es la traduccion correcta

    • Dayis 13 noviembre, 2013 Responder

      La Bestia Es Ustd Porque No Sabe Traducir No Es Lo Mismo Al Traducir El Idioma En Ingles Al Español Cambian La Bestia Es Ustd Si Nunca Le Dieron Clases De Ingles

    • YOUR MOM BITH 27 diciembre, 2013 Responder

      a quién carajos le importa lo que pienses…échale ganas :*

    • adrian 13 enero, 2014 Responder

      aguante latino america locoooooo

    • Cynthia 21 julio, 2014 Responder

      Mira tu masquedecine si no lo sabes la gramica en España es muy diferente a la gramática latina en latino su nombre correcto es los ilusionistas por que no usan la traducción sino un título que llame la atención del público y en España sí lo traducen por eso en España es ahora me ves.

    • El Bohemio 9 agosto, 2017 Responder

      En España la icónica serie “Knigth Rider” la titularon “El Coche Fantástico” nada que ver con la traducción correcta. Además, en las películas, las traducciones se hacen pensando en que sean más atractivas comercialmente.

    • rodolfo suarez 31 agosto, 2017 Responder

      Todas las personas deben comprender de que trata la película y yo siendo latino no sabría que es una película de ilusión con ese nombre, cada país tiene el mejor titulo para el publico. Exactamente ningún país tiene un mala traducción tienen diferentes formas de entender las cosas.

Deja un comentario

Nombre *
Añadir un nombre para mostrar
Correo electrónico *
Tu correo electrónico no será publicado
Sitio Web