Ver Unidos Online Ver El Hombre Invisible Online Ver El Llamado Salvaje Online Ver Sonic La Pelicula Online Ver Aves de Presa y la Fantabulosa Emancipacion de Harley Quinn Online Ver Bad Boys Para Siempre Online Ver Las Aventuras del Doctor Dolittle Online Ver Star Wars El Ascenso de Skywalker Online Ver Jumanji 3 El Siguiente Nivel Online Ver Last Christmas Otra Oportunidad Para Amar Online
🏆 Queremos ofrecerte algo distinto. Que cambiará completamente tu experiencia. Antes de realizarlo, necesitamos tu ayuda:
[INICIA SESION] ó [REGISTRATE] para una experiencia 📵SIN ANUNCIOS📵 intrusivos. MÁS INFORMACION AQUI.
  • Opciones
  • Latino
  • Latino
  • Latino
  • Latino
  • Latino
  • Latino
  • Español
  • Español
  • Español
  • Español
  • Español
  • SUB
Los Ilusionistas: Nada es lo que Parece / Ahora me Ves… / Now You See Me

Los Ilusionistas: Nada es lo que Parece / Ahora me Ves… / Now You See Me

Tu voto: 0
9.1 111 votos

Sinopsis

Un equipo del FBI debe enfrentarse a un banda de criminales expertos en magia que se dedican a atracar bancos. Son “los cuatro jinetes”, un grupo formado por los mejores ilusionistas del mundo. Durante los atracos, dirigidos siempre contra hombres de negocios corruptos, hacen llover el dinero robado sobre los espectadores, ante la atónita mirada de un equipo de élite del FBI que les sigue la pista.

Esta película tiene una secuela titulada Nada es lo que Parece 2, estrenado en 2016.

Título original Now You See Me
IMDb Rating 7.3 494,772 votos
TMDb Rating 7.3

Director

Reparto

Jesse Eisenberg isJ. Daniel Atlas
J. Daniel Atlas
Mark Ruffalo isDylan Rhodes
Dylan Rhodes
Woody Harrelson isMerritt McKinney
Merritt McKinney
Isla Fisher isHenley Reeves
Henley Reeves
Dave Franco isJack Wilder
Jack Wilder
Michael Caine isArthur Tressler
Arthur Tressler
Morgan Freeman isThaddeus Bradley
Thaddeus Bradley
Michael Kelly isAgent Fuller
Agent Fuller
Common isEvans
Evans
Comprar/Alquilar
STREAM
Netflix
Amazon Prime Video
Hulu
HBO GO
MUBI
Comprar
Amazon Video
YouTube
Google Play Movies
Apple iTunes
Microsoft Store
*Título sujeto a disponibilidad de cada proveedor.
Ver Los Ilusionistas: Nada es lo que Parece / Ahora me Ves… / Now You See Me online gratis, pelicula completa. En Español, Latino, Subtitulado. Los Ilusionistas: Nada es lo que Parece / Ahora me Ves… / Now You See Me DVD, DVD-RIP, Buena Calidad HD, 720p, 1080p, 4K, FULL HD, BR, BluRay, Trailer. Sin Limite, En Vivo. Los Ilusionistas: Nada es lo que Parece / Ahora me Ves… / Now You See Me IMDB, Filmaffinity, PelisPlus, Repelis, Repelisgo, RepelisPlus, Netflix, Estreno, Cuevana, PelisPedia, Amazon Prime Video, YouTube, Vimeo, DailyMotion, Wikipedia, Google, Sensacine, Cinescape, Version Extendida, Extended Version,
Compartido661

Títulos similares

Pesadilla en Mar Abierto / El Arrecife / The Reef
Teenage Cocktail
Asalto al distrito 13 / Assault on Precinct 13
El Callejón
96 heures
Dekker the Trucker
La Sombra de la Noche
RoboCop: El Defensor del Futuro
The Scythian Lamb
Malas Armas
El gran Lebowski
Against the Clock / Headlock

(86) comentarios

  • Es realmente buena y por favor dejen de insultarse si gracias y ahora no vengan a insultar a los venezolanos por que quien libero media latino América fue “Simón Bolívar” y ahora Venezuela esta sola….

  • Guiller Responder

    Muy buena peli. De la manera que bajais las pelis, no puedo,ni hecharla para atras,o hecharla para adelante. Un saludo.

  • Eduardo Responder

    Que ganas de joder!!! soy hijo de españoles y nací en la Argentina, me rompe mucho los cojones que seas un racista de lo latino, Yo no me siento latinoamericano ni por casualidad. Pero convengamos que la gente educada de Argentina, Uruguay, Peru y Colombia, por citar a algunas naciones, tienen un excelnte uso del idioma Castellano. Lamentablemente en Espana observo como nuestra lengua que es una lengua viva y por consiguinete dinamica y susceptible de modificaciones por el uso y costumbre,se degrada y se nivela hacia abajo. Asi es que, todo este rollo por un pelotudo anti latino no tiene sentido y mucho menos despues de leer a todo gas jajajajaja eso eres tu gilipollas!!! un gas con feo olor jajajaja

  • Misael Brea Responder

    Los Españoles son Unos asquerosos Sucios y Tienen mal Olor. Bañense y Después Critiquen :- República Dominicana Here. 🙂

  • Me encantaaaa, es genial, el final nadie se lo espera, super recomendada.

  • metanse la cabeza en el ano y matense a pedos los españoles

  • amo esta pelicula es la pelicula mas increible que e visto de maguia del mundo es marabillosa es espesial para mi <3

  • AMO ESTA PELICULA.

  • woo k bn kien escribio y irigio la peli fue una persona k tiene el sentido del publico bn en orden jejejjeje lol pero k cool esta la peli ya la he visto mas de 100 veces ooo por dios la cuen to ilove

  • Adela Responder

    Wow me encanto esta película, una gran gran sorpresa al final, ahora para los que se pelean entre español de España y español latino… Véanla solo en el idioma que prefieran y evítense esto, cada quien sus gustos y punto.

  • que pelicula tan mas illuminati

    • Opinando

      Estoy 100% de acuerdo contigo.

    • Opinando

      Y no estoy bromeando.

  • Arthur Responder

    Muy buena pelicula exelente trama

  • juanygarza Responder

    yo solo quiero ver la pelicula y no esta 🙁 que mas da el nombre.

  • Ivonne Responder

    Ay de veras..y luego dicen del por qué en Latinoamérica nos burlamos de las traducciones al español de España..Es una cuestión de mercadotecnia el título de una película..eso de “Ahora me ves”, qué es eso???.. En España eso será típico de la actuación de un mago, pero aquí en México eso no..tan difícil es de entender?.. Mil veces prefiero ver una película en su idioma original y subtitulada y no traducida al español de España..En las salas de cine en México NO se traducen ni siquiera al español latinoamericano, con excepción de películas infantiles..son malísimas traducidas al español de España..con el perdón de los millones de españoles que están acostumbrados a ver las películas extranjeras traducidas al español en las salas de cine..

  • demasiado finaa no hay palabras *.*

  • son una porqueria

  • Jaziel Responder

    Esta mas entretenida la discucion de los comentarios que la pelicula 😀 JAJA mentira muy buena pelicula 🙂

  • mario Responder

    Como puede ser posible que una manada de animales,se dedique a pelear por la traduccion y no referirse a la pelicula en si que es muy buena,si tanto joden con la traduccion,vayan arrienden la pelicula y la ven como a uds les parezca,manada de brutos,ah y lo mas importante,muy buena la pelicula.

  • monse890 Responder

    super pelicula

  • ta buena la peli jaja

  • FEFA Responder

    muy buena peli se paso!!!!! a todos de repente les hace falta un poco de magia =)

  • cesar master Responder

    no we dice en letras pequeñas serrar y le picas y ya noob

  • La película es muy buena! interesante trama

  • kone Responder

    me encabrona k kuando kiero ver una pelicula salga esa madre de ingresar el numero de celular, no se pueden reproducir y segun son gratis… esa ma…..

  • Alfonso Govea Responder

    Jajajaja, por eso es mejor entender el ingles, yo ni leo los subtitulos, pobres batos se quejan por la grammatica LOL

  • anonimo Responder

    NO LO LEAS NO LO LEAS! NO LEAS ESTO! SI LO AS LEIDO COPIA Y PEGA ESTO EN 5 VIDEOS MAS SI NO LO HACES TU MADRE MORIRA EN 3 DIAS POR FAVOR HACEME CASO ES UNA MALDICion.

    • JUSTICIERO

      mejor unos wawis

  • andrea Responder

    se supone que esto es para comentar sobre que trata la película y si les gusto o no y que las demás personas decidan si verla o no y ustedes se ponen a discutir sobre la gramática entre los españoles y los latinos

    • JUSTICIERO

      y donde esta tu comentario sobre la pelicula?? …

    • andrea

      pues se supone que cuando entre para ver que comentaban de ella y decidir si verla o no, me encuentro con esto obviamente no se si verla aunque me han dicho que esta bien mas no se que decir por que no la e visto

    • JUSTICIERO

      entonces si no tienes que comentar sobre la película te contradices con tu comentario del inicio y aquí te citare “se supone que esto es para comentar sobre que trata la película” que bonito levantar la voz y caer en el mismo vicio no?

    • jair

      No jodas en toda la exención de la palabra, si tu estás en una conferencia hablando sobre digamos la naturaleza, se desvían del tema y alguien dice “se han desviado del tema, aquí se habla de la naturaleza” y tu salieras con eso, arias el ridículo de tu vida amigo.

    • jair

      post data: harías*

  • JUSTICIERO Responder

    el hecho de que españa “RESPETE” los títulos originales o no es independiente vi tadeo jones y es UNA PORQUERÍA de película vi nosotros los nobles y WOW bitch please dime entonces quien tiene mejores puestas cinematográficas la verdad me parece mucho mejor el doblaje latino que la española la española tiene muchos cliches de la era del siglo XV o antes y el latino es mas moderno pero ultimad amente en gustos se rompen géneros

  • Ruler Responder

    No cabe duda que España nos lleva años en todo lo referente a cultura. no dudo que hay mucha gente conocedora del cine alla, pero definitivamente Masquedecine, tu eres un absoluto idiota y un ignorante.

  • anonimo Responder

    Masquedecine qué sabes tú de publicitar películas? Las distribuidoras las nombran como mejor quede al mercado donde van… que idiota

  • angela Responder

    Las pelis en español, deben subtitularse al castellano!!! jajajajaja

  • gustavo05 Responder

    jaja que desperdicio de esta gente peleando, disfrute mucho la película y me lleve con una gran sorpresa. 100% recomendaba muy buena.

  • YA TERMINARON? ESTA BUENA LA PELI SI O NO?

  • Los titulos varian segun donde lancen la pelicula, no siempre es la traduccion exacta.

    Fast and furious: en EE.UU
    Rapidos y furiosos: en Latinoamerica
    A todo gas: en España

    Para que después no digan que en España se respeta las traducción original.

    Me da igual el titulo de la peli, lo que importa el es contenido

    • masquedecine

      mirate la cartelera a ver si la ultima se llama a todo gas?
      la saga solo se llamo “a todo gas” como guiño a las primeras, pero siempre remarcando fast and furius..

      puestos a nombrar peliculas de otros titulo, que pasó con el mottorista fantasma?
      o como lo llaman, vengador fantasma, osea avenger ghost 😀

    • manuel

      avenger ghost es una traducion y la correcta a español es Fantasma Vengador ,Ghost Rider la traduccion es Vengador Fantasma, si sabes de literatura veras que no es lo mismo ¬¬
      soy de bogota donde se encuentra el hablado en español neutro sin acento, en otras ciudades de sur america tambien hablan sin acentos

    • Robert

      “soy de bogota donde se encuentra el hablado en español neutro sin acento,” jajajajajjajajaja ¿Un rolo diciendo eso? jajajaja

  • david Responder

    bestia…

    la traduccion al espenol latino no tiene q ser la misma o exacta..

    AHORA ME VEN.

    • masquedecine

      pues eso digo yo 😀
      que en latino america no traducen exacto, no se porque tanta queja.. tampoco es para cabrearse

  • quien fue el bestia que llamo a esta pelicula los ilusionistas?
    para que luego digan que españa no traduce o no sabe y lo hacen mejor los latinos..
    nueva leccion de gramatica:
    Título original — Now You See Me
    traduccion exacta: ahora tu ver mi

    traduccion latina: los ilusionistas.
    traducion españa: ahora me ves

    despues digo, si el administrador es capaz de dejar publico este comentario… donde queda mejor traduccion? XD

    • pelu

      la traduccion del ingles al español correcta es “ahora me ves”… lo cual es una frase tipica de los magos (ahora me ves y ahora no me ves)siempre las peliculas, ya sea en ingles u otro idioma tienen un nombre en ingles tal cual y otro el cual se aplica a la traduccion al español, por eso el titulo es “los ilusionistas” en cuanto a la gramatica inglesa te digo que estas muy mal y en vez de criticar deberias solamente disfrutar y agradecer el aporte ENJOY IT

    • masquedecine

      no es valida la respuesta, pues es exacto pero dicho en otras palabras a mi comentario.
      y repito, en españa se respeta lo original 😀

    • Camilo

      Dices que en españa se respeta lo original?…que pasa con la pelicula “fast and furious” que en español latino es “rapido y furioso” como debe ser, en cambio en españa le ponen “a todo gas” XD eso no tiene nada que ver con lo que gramaticamente dice el titulo de la pelicula en ingles

    • masquedecine

      a todo gas fueron la 1 y 2, despues en españa se llamo como originalmente se dice. fast and furius.. si no, mirate carteleras españolas

    • JUAN

      CALLATE ENDEREZADOR DE BANANAS ON EL ANO

    • Gerard

      jajaj que tal tarado para excusarte eres.

    • bernardo

      hahahaha si?, como a toda marcha? que vendría siendo rápido y furioso… hahahahahahahahahahahahaha

    • Benjamín

      Dices que se respeta lo original en España que me dices de tu famoso “onda vital” en Dragon Ball Z, osea entiendo que en la traducción del japones al español cambien muchas cosas pero cambiar el “kame hame ha” es lo mas idiota que he visto,

    • Chacalaca

      Hahahaha XD esos españoles son unos loquillos;) les recuerdo que “kamehameha” le dicen “onda vital” osea wtf… no siempre se trata de traducir las palabras al español, es sobre darles un mayor sentido a nuestra cultura lingüística:) saludos:3

    • peri

      En españa son gays y hablan bien culero

    • M

      Claro, esa sería la traducción hecha por bing o algo así, osea, para tarados.

    • Imbecil no es que lo traduzcan mal sino que le ponen un titulo que llame la atención. Entre “Ahora me ves” y “Los Ilusionistas”, es mejor el título latino.

    • masquedecine

      entonces no me digan que los latinos traducen mejor, si no de otra manera…

      una cosa es traducir, y otra inventar las traducciones..
      ya puestos que lo llamen “el robo del siglo usando las super mega magias”

    • dany

      si le pusieran así (el robo del siglo usando las super mega magias) sería un título largo y tonto que solo a un español se le ocurriría, para el latino escogen nombres más llamativos e interesantes para la lengua española latina como POSESIÓN INFERNAL q en inglés es EVIL DEAD pero en latino sería mala muerte o muerte maligna o muerte malvada pero aca se oye raro así que le ponen un titulo escalofriante que te intriga si te gusta el genero y te dice un poco lo que será la movie

    • diego

      matate porfavor

    • Arianna

      Hay gente que no tiene nada mejor que hacer en su vida que publicar huevadas. FIN DE LA CITA XD

    • Pam

      De hecho las traducciones latinas son las mas aceptadas por el publico de habla hispana a los españoles … solo ellos se entienden y los titulo x dios me hablas de originalidad cuando en españa le cambian el nombre a casi todo, en el mundo del cine siempre se va a adaptar un nombre que sea llamativo y que concuerde con lo que trata la pelicula, si no no funciona ademas hay palabras que traducidas al español ya no suena tan bueno. por eso en Mexico y demas paises de latinoamerica se maneja otra taduccion (es para publico exigente, cosa que en españa dudo que tengan)

    • yiyi666

      lo peor es una pelicula en español….no se entiendeeeeee…..maaaaalaaaaas……el español es pa los españoles lo demás países entendemos en latino…mil vecs subtituladas que traducidas en español….

    • masquedecine

      en españa, las traducciones le ponen mayor trama, o suspense, algo que identifica mas al genero cinematografico..

      dicho por expertos, en latino america, las traducciones suelen ser mas neutros, sencillas, y a veces no interpratan correctamente.

      españa lleva ya unos cuantos años de ventaja en cine, cosa que en latino america, es bastante mas joven en ese aspecto, tienen cosas muy buenas artisticamente, pero en lo que a traducciones se refiere, aun queda mucho.

    • oigan

      YO PREFIERO SUBTITULADA

    • Anonima

      Entonces anda a verla subtitulada y no jodas mas.

    • kely

      maldita sea eres un cerebrito todas las cosas te las sabes de el cine no?

    • dany

      mmm dijiste algo cierto lo admito que en el latino hay ocasiones que no traducen bien la idea o comentario, lo noté en epic movie o una loca película épica que varias cosas no las tradujeron bien, pero si es cierto que de toda la población mundial cuyo lenguaje es el español solo en España prefieren sus traducciones en castellano y en toda Latinoamérica preferimos el latino principalmente por lo que dice yiyi666 por lo general no se les entiende y menos si hablan rápido no tienen buena dicción y casi todos hablan igual, en el latino si hay mucha variedad de voces incluso en la misma película que cierras los ojos y sabes que personaje está hablando pero ya que el latino es más claro y 100% comprensible la vdd, bye.

    • diego

      lo peor es ver una peli en español

    • unomas

      Fast and furious:
      Rápidos y furiosos en latinoamerica
      A todo gas en España…
      … Así que continua hablándome del respeto a la traducción Campeón.

    • el profeta

      rependejo tradúcelo a tu español a ver que te sale .l.

    • Guimos

      Eso no tiene nada que ver, hay muchas películas que cambian casi totalmente de nombre al pasar del ingles al español latino, pues en muchos casos se pierde el sentido al traducir el nombre por eso se cambia.

    • Jason E.

      En España? JODER tienen el PEOR doblaje, el PEOR sistema de adaptación en diálogos, más de 80% de la población que habla español evita y/o odia la adaptación de las películas de España, sus títulos terminan siendo un asco no sólo en pelicuoas, si no en animes, tv series, cómics… TODO. Ahora no me vengas a decir que España es mejor sólo por este título, por que si de cinematografía, audio, post producción adaptable y dirección de sonido son un asco.

    • Santiagodice

      Onda Vital a hablado…

    • sapo

      Es obvio que “los ilusionistas” no es la traducción literal de la película en inglés. Es un asunto de mercadeo. En latinoamerica la frase “ahora me ves” no suele ir asociada al mundo de la magia. Es un acierto la sustitución de “Ahora me ves” por “los ilusionistas” justamente porque este último título sí da una idea de sobre qué trata. Ahora, aunque soy latino, me gustan más los subtítulos y las traducciones españolas que, pese a tener sus regionalismos inevitables, suelen ser más exactas.

    • jazmin

      Now you see me = Ahora me vez es la traduccion correcta

    • La Bestia Es Ustd Porque No Sabe Traducir No Es Lo Mismo Al Traducir El Idioma En Ingles Al Español Cambian La Bestia Es Ustd Si Nunca Le Dieron Clases De Ingles

    • YOUR MOM BITH

      a quién carajos le importa lo que pienses…échale ganas :*

    • aguante latino america locoooooo

    • Cynthia

      Mira tu masquedecine si no lo sabes la gramica en España es muy diferente a la gramática latina en latino su nombre correcto es los ilusionistas por que no usan la traducción sino un título que llame la atención del público y en España sí lo traducen por eso en España es ahora me ves.

    • El Bohemio

      En España la icónica serie “Knigth Rider” la titularon “El Coche Fantástico” nada que ver con la traducción correcta. Además, en las películas, las traducciones se hacen pensando en que sean más atractivas comercialmente.

    • rodolfo suarez

      Todas las personas deben comprender de que trata la película y yo siendo latino no sabría que es una película de ilusión con ese nombre, cada país tiene el mejor titulo para el publico. Exactamente ningún país tiene un mala traducción tienen diferentes formas de entender las cosas.

Deja un comentario

1. Si tu comentario contiene spoilers, detalles de la trama que pueden estropear la película a quien no la ha visto, incluye esa parte de texto entre [spoiler] y [/spoiler], así aparecerá oculto hasta que cliques en él.
[spoiler]al final el protagonista muere[/spoiler] se verá así: al final el protagonista muere 😱


2. Si deseas dejar una crítica de la película, deja tu puntuación personal del 1 al 10 entre [critica] y [/critica], así se destacará tu comentario con un encabezado especial.
[critica]9[/critica] Se verá así:

Mi Puntuacion Personal: 9/10


Nombre *
Añadir un nombre para mostrar
Correo electrónico *
Tu correo electrónico no será publicado